ПЕРЕВОДЫ И ПЕРЕЛОЖЕНИЯ БАСЕН ТОМАСА ДЕ ИРИАРТЕ: ОПЫТ АТРИБУЦИИ

  • Кирилл Сергеевич Корконосенко ИРЛИ РАН
Ключевые слова: русско-испанские взаимосвязи; литературная басня; история перевода; теория перевода; Томас де Ириарте.

Аннотация

Имя испанского баснописца XVIII в. Томаса де Ириарте (1750–1791) в России известно меньше, чем переводы и переложения его басен. Удалось установить авторство Ириарте в ряде журнальных и книжных публикаций XVIII–XX вв., а также указать на возможные переводы-посредники. Первые русские переводы басен Ириарте появились в 1788 г., уже через шесть лет после публикации оригиналов. В это время в России испанским языком владели единицы. Выдвигается гипотеза, что посредником в данном случае выступил не печатный источник, а живой человек, переводчик и собиратель басен Луи Ронка, друг юности Ириарте, который на рубеже веков жил в России и много лет заведовал знаменитой библиотекой Д. П. Бутурлина. Басни Ириарте продолжали переводить и в XIX в. — с французских источников, почти никогда не упоминая имени автора оригинала. Опираясь на исследовательский опыт предшественников и проведя собственные изыскания, я установил, что к творчеству испанца опосредованно обращались К. Ф. Рылеев, П. А. Вяземский, А. Д. Илличевский, В. С. Филимонов, Ф. Ф. Иванов, М. А. Дмитриев, И. И. Дмитриев, М. Б. Даргомыжская, К. П. Масальский, Н. И. Гнедич, В. А. Жуковский, И. И. Крылов. Басни Ириарте переводили и в Советском Союзе (включая украинские версии Микиты Годованца), переводят и сейчас — уже с указанием автора. Из профессиональных испанистов Томасом де Ириарте занимались Михаил Донской, Павел Грушко и Владимир Васильев. Ириарте удостоился чести быть переведенным М. Л. Гаспаровым: пять его басен были включены в антологию «Классическая басня», а «Медведь, обезьяна и свинья» — еще и в сборник «Экспериментальные переводы».

Биография автора

Кирилл Сергеевич Корконосенко, ИРЛИ РАН

Кандидат филологических наук, старший научный сотрудник

Литература

Allent B. Fablier en estampes, ou Choix des meilleures fables françaises. Paris, Lottin de St.-Germain Publ., 1824. 120 p. (in French)

Bertuch F. I. Don Tomas de Yriarte. Literarische Fabeln. Leipzig, Göschen Publ., 1788. 128 p. (in German)

Dargomyzhskaia M. B. Chai i Shalfei (The Tea and the Sage). Blagonamerennyi (Right-minded), 1826, part. 32 (33), no. 3, p. 162. (in Russian)

Gasparov M. L. Eksperimental’nye Perevody (Experimental Translations). Saint Petersburg, Giperion Publ., 2003. 352 p. (in Russian)

Gasparov M. L.; Podgaeckaya I. Yu. (eds.). Klassicheskaia basnia (The Classic Fable). Moscow, Moskovskii rabochii Publ., 1981. 382 p. (in Russian)

Godovanec M. Baiki (Fables). Kiev, Radyans’kii pis’mennik Publ., 1987. 308 p. (in Ukrainian)

Godovanec M. Pochtitel’nyi porosenok: Basni (A Respectful Piglet: Fables). Moscow, Sovetskii pisatel’ Publ., 1969. 80 p. (in Russian).

Illichevskii A. D. Chai i Shalfei (The Tea and the Sage). Blagonamerennyi (Right-minded), 1821, part. 13, no. 5 (march), p. 270. (in Russian)

Illichevskii A. D. Opyty v antologicheskom rode (Anthological Experiments). Saint Petersburg, Departament Narodnogo Prosveshcheniya Publ., 1827. 132 p. (in Russian)

Iriarte T. Fábulas literarias. Madrid, Imprenta Real Publ., 1782. 157 p. (in Spanish)

Korkonosenko K. S. O chetyrekh rannih perevodah basni Tomasa de Iriarte “El Pato y la Serpiente” (Four Early Translations of Thomas de Iriarte’s Fable “El Pato y la Serpiente”). Russkaia literatura (Russian Literature), 2016, no. 4, pp. 41–45. (in Russian)

Korkonosenko K. S. O perevodah ispanskoi literatury na russkii iazyk: opyt sistematizacii (Translations of Spanish Literature into Russian, Essay on Systematization). Russkaia literatura (Russian Literature), 2009, no. 4, pp. 48–65 (in Russian).

Korkonosenko K. S. Rannii perevod s ispanskogo iazyka: romans “Zaid i Zaida” (1816) (An Early Translation from Spanish: Romance “Zaíd and Zaída” (1816)). Russkaia literatura (Russian Literature), 2018, no. 1, p. 240. (in Russian)

Kunin V. V. Bibliofily i bibliomany (Bibliophiles and Bibliomaniacs). Moscow, Kniga Publ., 1984. 481 p. (in Russian)

La Bibliothèque de Boutourlin, “une fenêtre sur la France”. Histoire de la Bibliophilie. Avaliable at: http://bibliophilie6.rssing.com/browser.php?indx=10670192&item=36 (accessed: 24.05.2018). (in French)

Lanos J. B. Fables littéraires d’Yriarté, poëte espagnol; traduites en vers français, par J. B. Lanos. Paris, Desenne libraire Palais Egalité Publ., 1800. 248 p. (in French)

Laurencin J. Fables et poésies diverses. Paris, G. Paugens Publ., 1802. 119 p. (in French)

Levin Iu. D. Perevod i bytie literatury (Translation and the Existence of Literature). Voprosy literatury (Issues of Literature), 1979, no. 2, pp. 10–18. (in Russian)

Lhomandie P. F. M. Fables littéraires de D. Thomas Iriarte, poète espagnol, traduites par P. F. M. Lhomandie, professeur de langues anciennes et modernes. Paris, A. Bailleul Publ., an XII <1804>. 136 p. (in French)

Masal’skii K. P. Sochineniia, perevody i podrazhaniia v stihah (Essays, Translations and Imitations in Verse). Saint Petersburg, Russian Academy Publ., 1831. 93 p. (in Russian)

Masal’skij K. P. Basni (Fables). Saint Petersburg, Staff of the Separate Corps of Internal Guards Publ., 1851. 144 p. (in Russian).

Masal’skii K. P. Sochineniia (Essays). Part 5. Saint Petersburg, Military schools Publ., 1844. 218 p. (in Russian)

Maslov V. I. Literaturnaia deyatel’nost’ K. F. Ryleeva (The Literary Activity of K. F. Ryleev). Kiev, Imperial University of St. Vladimir Publ., 1912. 515 p. (in Russian)

Matyuhin A. Deklamaciia stihotvorenii Tomasa de Iriarte (Recitation of the Poems of Tomas de Iriarte). Muzykal’nyi hosting (Musical hosting). Available at: http://music.lib.ru/a/aleksandr_matju/alb22.shtml (accessed: 24.05.2018). (in Russian)

Oksman Yu. G. Basnia K. F. Ryleeva “Gus’ i zmiya” (Ryleev’s Fable “The Goose and the Snake”). Uchionie zapiski Latviiskogo universiteta (Pushkinskii sbornik. No. 2) (Memoirs of Latvian State University (Pushkin’s Сollection. No. 2)), Riga, 1974, pp. 116–122. (in Russian)

Potebnya A. A. Iz lekcij po teorii slovesnosti. Basnia. Poslovica. Pogovorka (From Lectures on the Theory of Literature. Fable. Proverb. Saying.). Kharkov, Ukrainian State Publ., 1930. 130 p. (in Russian)

Rak V. D. Perevodcheskaya deyatel’nost’ I. G. Rahmaninova i zhurnal “Utrennie chasy” (Translating Activity of I. G. Rahmaninov and the “Morning Hours” Magazine). Russkaia kul’tura XVIII veka i zapadnoevropeiskie literatury (Russian Culture of the 18th Century and West European Literatures). Leningrad, Nauka Publ., 1980, pp. 83–126. (in Russian)

Ronca L. de. Fables imitées del’allemand et de l’espagnol par Louis de Ronca. Berlin, Louis Quien Publ., 1803. 358 p. (in French)

Serman I. Z. Russkii klassicizm (Poehziia. Drama. Satira) (Russian Classicism (Poetry. Drama. Satire)). Leningrad, Nauka Publ., 1973, 285 p. (in Russian)

Shtorh A. K. Sistematicheskoe obozrenie literatury v Rossii v techenie pyatiletiia, s 1801 po 1806 god (Systematic Review of Literature in Russia for Five Years, from 1801 to 1806). Part 1. Saint Petersburg, Shnor Publ., 1810. 402 p. (in Russian)

Shustov A. N. Iriarte i ego russkie perevodchiki (Iriarte and his Russian translators). Russian Literature (Amsterdam), 1998, no. 44, pp. 117–141. (in Russian)

Viazemskii P. A. Gus’ i Zmeia (The Goose and the Snake). Rossiiskii Muzeum (Russian Museum), 1815, no. 12, pp. 225–226. (in Russian)

Viazemskii P. A. Neizvestnyi i zabytyi (Iz poehticheskogo naslediia) (Unknown and Forgotten (From the Poetic Heritage)). Saint Petersburg, Pushkinskii Dom Publ., 2013. 623 p. (in Russian)

Vyazemskii P. A. Polnoe sobranie sochinenij kn. P. A. Viazemskogo (Complete Works of Prince P. A. Viazemskii). Vol. 3. Saint Petersburg, Stasyulevich Publ., 1880. 453 p. (in Russian)

Vygotskii A. S. Psihologiia iskusstva (Psychology of Art). Moscow, Iskusstvo Publ., 1968. 576 p. (in Russian)

Yani A. Tomas de Iriarte — korol’ ispanskoj basni (Tomas de Iriarte, the King of Spanish Fable). Prose.ru. Available at: http://www.proza.ru/2014/12/21/1803 (accessed: 24.05.2018). (in Russian)

Опубликован
2018-12-25