ОТРАЖЕНИЕ СМЕХОВОЙ КУЛЬТУРЫ В ИСПАНСКИХ ПАРЕМИЯХ
Аннотация
Смеховая культура утверждает общечеловеческие ценности, в здоровом смехе сублимируется положительная энергетика. Смех можно назвать одной из глубинных мировоззренческих установок личности. В данном исследовании мы предлагаем рассмотреть достаточно редкие шутливые испанские паремии — веллеризмы и диалогизмы — и определить, к какому виду комизма возможно их отнести. Испанские диалогизмы и веллеризмы или же шутливые паремии, как их определяет известный испанский паремиолог Х. Севилья Муньос, уже не раз привлекали внимание лингвистов, но, по мнению другой испанской исследовательницы, П. Ореро Клаверо, они лишь мельком упоминают данные паремиологические единицы и недостаточно подробно описывают их структурные и семантические особенности. Принимая во внимание определение веллеризмов испанского лексиколога Х. Касареса, как «забавных диалогизмов», в данном исследовании мы классифицировали веллеризмы как их подгруппу и определили, что структурная вариативность диалогизмов значительно разнообразнее веллеризмов. Опираясь на классификацию речевых ситуаций в данных испанских паремиях, предложенную Н. Г. Мед, и на теорию речевых актов, основы которой были заложены английским философом Дж. Остином, и рассмотрев более 70 сходных по структуре паремиологических единиц, мы выявили ряд речевых ситуаций их употребления, выделили основные способы достижения комического эффекта, а также определили, что основной функцией данных паремий является не морализаторская, что более свойственно паремиям в целом, а развлекательная функция. Рассматривая испанские диалогизмы и веллеризмы в контексте теории американского философа Дж. Сёрля об иллокутивных актах, нам представилось наиболее уместным отнести их к категории экспрессивных речевых актов, выражающих внутреннее состояние говорящего, его эмоциональную оценку той или иной ситуации посредством комического.
Литература
Buitrago A. Diccionario de dichos y frases hechas. Madrid, Espasa Publ., 2016. 1040 p. (in Spanish)
Casares J. La locución, la frase proverbial, el refrán y el modismo. En Introducción a la lexicografía moderna. Madrid, S. Aguirre torre Publ., 1950. 354 p. (in Spanish)
Castillo de Lucas A. Wellerismos españoles de aplicación médica (refranes personoficados). Clínica y Laboratorio, 1956, vol. 61, no. 358. (in Spanish)
Chernyshevskii N. G. Polnoe sobranie sochinenii v 15 tomakh (Complete Works in 15 Volumes). Vol. 2. Moscow, Khudozhestvennaia literatura Publ., 1949. 931 р. (in Russian)
Corpas Pastor G. Manual de fraseología española. Madrid, Gredos Publ., 1997, pp.139–140. (in Spanish)
Correas G. Vocabulario de refranes y frases proverbiales. Madrid, Visor libros Publ., 1627. 666 p. (in Spanish)
Diccionario de la lengua española. Madrid, Espasa libros Publ., 2001. 1672 p. (in Spanish)
Dikkens Ch. Posmertnye zapiski Pikvikskogo kluba (The Pickwick Papers). Moscow, Khudozhestvennaia literature Publ., 1957. 518 p. (in Russian)
Hoyos N. de. Folclore spagnuolo (wellerismos agrícolas en España). Folclore, 9, 1954, vol. 1, pp. 57–62. (in Spanish)
Mal Lara J. La Philosophia vulgar. Sevilla, Casa de Hernando Diaz Publ., 1568. 1512 p. (in Spanish)
Med N. G. Komicheskoe kak sposob sozdaniia otsenochnych nominatsii (na materiale ispanskoi razgovornoi rechi) (Comedy as a Way of Creating Evaluation Categories (Based on Spanish Colloquial Speech)). Logicheskii analiz iazyka. Yazykovye mexanizmy komizma (Logical Analysis of the Language. Language Mechanisms of Comedy). Moscow, Indrik Publ., 2007, pp.578–586. (in Russian)
Med N. G. Paremiologicheskie dialogismy i vellerismy v ispanskom iazyke (na fone drugikh romanskikh iazykov) (Paremiological Dialogisms and Wellerisms in Spanish Language (Compared to Other Romance Languages)). Variativnost’ i stabilnost’ v iazyke (Variation and Stability in Language). Saint Petersburg, KultInform Press Publ., 2011, pp.50–55. (in Russian)
Orero Clavero P. El wellerismo en la tradición paremeológica española. Paremia, 1997, no. 6, pp. 459–464. (in Spanish)
Orero Clavero P. La traducción de wellerismos. Quaderns: Revista de traducció, 2000, no. 5, pp. 123–133. (in Spanish)
Perez de Castro J. L. Dialogismos en el Refranero asturiano. Revista de la dialectología y tradiciones populares. Vol. 19. Madrid, Talleres gráficos Publ., 1963. 122 p.( in Spanish)
Propp V. Ia. Problemy komizma i smexa (The Issues of Comedy and Laughter). Moscow, Book on request, 2012. 180 р. (in Russian)
Sbarbi J. M. Diccionario de refranes, adagios, proverbios, modismos, locuciones y frases proverbiales. Madrid, Librería de los sucesores de Hernando Publ., 1922. 543 p. (in Spanish)
Searle John R. A Classification of Illocutionary Acts. Language in Society, 1976, vol. 5, no. 1, pp.1–23.
Sevilla J. Las paremias españolas: clasificación, definición y correspondencia francesa. Paremia, 1993, no. 2, pp. 15–20. (in Spanish)
Sevilla Muñoz J.; Cantera Ortiz de Urbina J. (ed.). 1001 refranes españoles con su correspondencia en ocho lenguas (alemán, árabe, francés, inglés, italiano, polaco, provenzal y ruso). Madrid, S.A., EIUNSA. Ediciones Internacionales Universitarias Publ., 2001. 438 p. (in Spanish)
Speroni C. The Italian Wellerism to the End of the Seventeenth Century. Folklore Studies. California, University of California Publ., 1953, p. 71.
Tailor A. The Proverb. Cambridge, Harvard University Press Publ., 1931. 223 p.
Tret’iakova T. P. Angliiskie rechevye stereotypy (English Speech Stereotypes). Saint Petersburg, Saint Petersburg University Publ., 1995. 127 р. (in Russian)
Vallés P. Libro de refranes Copilado por el orden del A.B.C. En el qual se cotienen Quatro mil y trezientos refranes. El más copioso que hasta oy ha salido Impresso. Madrid, Ed. Casa de Juana Milian Publ., 1549. 156 p. (in Spanish)